西班牙民族樂派的代表作曲家,大概是以組曲「伊貝利亞」知名的伊薩克‧阿爾貝尼茲(Isaac Manuel Francisco Albéniz, 1860 - 1909)、以浪漫歌曲聞名的葛拉納多斯(Enrique Granados1867-1916 ),以及法雅(Manuel de Falla y Matheu,1876 - 1946)。而法雅的作品跨越歌曲、鋼琴曲、歌劇、芭蕾、管弦樂曲等範疇,在某種意義來説,他是把民族樂派引導到一個集大成的作曲家。 1876年,法雅誕生在南部安達魯西亞的港都加的斯。他在當地學音樂之後,進入首都馬德里的音樂學院,並師事復活「西班牙音樂」的要角佩德雷爾(Felip Pedrell,1841-1922)等人學習作曲、鋼琴。南部安達魯西亞盛行令外國人覺得很有西班牙氣氛的佛拉門哥舞曲,他自己也很早就感覺到當地西班牙民族音樂傳統的重要性。但他在馬德里的作曲比賽得獎也沒有受到重視,只好到鄰近大國法國的首都巴黎當鋼琴家。 巴黎在當時也以「法國音樂」確立近代音樂的特徵,德布西、保羅·杜卡(Paul Abraham Dukas,1865-1935)、拉威爾等在音樂史上燦然發光的作曲家,會集在法國樂壇。其中包括西班牙鋼琴家李嘉圖‧維紐斯(Ricardo Viñes)、阿爾貝尼茲等人,這裡就成為西班牙音樂家抓機會的地方。法雅經人介紹而與這些人交往,對西班牙的異國情趣敏感的德布西,特別稱讚他的才能。 在母國西班牙毫不受歡迎的歌劇「短暫人生」,在巴黎卻很受歡迎,正要大展身手時第一次世界大戰爆發,法國國內成為戰場,法雅不得不回國。到這時候,他的母國大大歡迎在鄰近的「先進國」法國受到高評價的法雅。在這段時期,他完成在巴黎時就開始寫的交響風格印象「西班牙庭園之夜」、芭蕾音樂「愛情魔法師」,以及受俄羅斯芭蕾舞團的達基列夫(Sergei Diaghilev, 1872- 1929)委託譜寫的芭蕾音樂「三角帽」等。這些都是這段時期法雅的代表作。 回到西班牙之後,法雅在譜寫上述大作之餘,在文藝協會Ateneo de Madrid(直譯是「馬德里神廟」)完成「7首西班牙民謠」(Siete canciones populares españolas) 。這部作品原為他在巴黎滯留時,受在喜歌劇院上台的西班牙歌手露伊莎‧薇拉(Luisa Vela)之託所寫。 法雅雖然是在佛拉門哥舞曲的故鄉安達魯西亞誕生,但在此歌曲集中採用的民謠廣及西班牙全土,使用各地找來的素材。他説:「重要的不是拷貝旋律,是要理解其精神。還有,雖然民謠常常只用旋律歌唱,但和聲更為重要。」這是熱愛故鄉西班牙的法雅留下來的西班牙民謠的精華。 此歌曲在1915年1月14日,由露伊莎‧薇拉獨唱,法雅演奏鋼琴,在「馬德里神廟」首演。歌詞使用作者佚名的古老民謠,旋律也使用很早就流傳的西班牙傳統歌謠。然而在伴奏部分所使用的作曲技法,在當時是極為嶄新的手法,咸認為受在巴黎認識的德布西與拉威爾的影響很大。原曲是以鋼琴伴奏的聲樂曲,後來也有以最有西班牙色彩的吉他伴奏等各種編曲。也有人認為這是「以西班牙語歌唱的歌曲的代表作」。 此曲集有幾套編曲版,有名的是波蘭小提琴家包爾‧柯翰斯基(Paweł Kochański)改編的小提琴與鋼琴版「西班牙民謠組曲」。不過這套組曲只有6首,原曲第2首「莫夕亞地區的賽吉第亞舞曲」不含在内。(Anna Ceglińska - skrzypce小提琴,Krzysztof Cegliński鋼琴) https://youtu.be/1vmT3lNmDpQ 全集包括7首小曲,各曲具有很有個性的表情,活生生傳出西班牙各地的風土。 第1曲 「摩爾人的布疋」(El pano moruno) 活潑的稍快板(Allegretto vivace),3/8拍子。 歌詞 店裡珍貴的布疋弄髒了, 第2曲 「莫夕亞地區的賽吉第亞舞曲」(Seguidilla murciana) 生氣蓬勃的快板(Allegro spiritoso),3/4拍子。 歌詞 Por tu mucha inconstancia 誰有玻璃屋頂的話,就不該丟石頭到隔壁家(屋頂)。 你這麼不專情,就像從一手傳到另一手的銅板; 第3曲 阿斯圖里亞那(Asturiana) 平靜的行板(Andante tranquillo),3/4拍子。 歌詞 Por verme llorar, lloraba. 看看它是否要安慰我,我靠近松樹邊,看看它是否要安慰我。 第4曲 荷他舞曲(Jota) 活潑的快板(Allegro vivo), 3/8拍子。 歌詞 Ya me despido de tí, 他們説我們並不相愛,因為他們從沒看過我倆説話。 現在我告辭妳的房子與妳的窗戶,甚至於妳的媽媽, 第5曲 娜娜(Nana) 平靜而持續的(Calmo e sostenuto),2/4拍子。 歌詞 睡吧小孩睡,睡吧我的寶貝,睡吧早晨的小星星。 第6曲 歌曲(Cancion) 稍快板(Allegretto),6/8拍子。 「歌曲」是以薩拉曼卡(Salamanca)地區為其誕生地的歌謠,現在流行的地區並無限定。歌詞末端有熱鬧但無意義的語句,很熱鬧明朗。 歌詞 Dicen que no me quieres, 因為你的眼睛是叛徒,我就要躲著他們。 他們說他們不愛我,但是有一次,他們的確愛過我。 第7曲 波羅舞曲(Polo) 活潑的(Vivo),3/8拍子。 歌詞 Malhaya el amor, malhaya, 唉!我保有…唉!我保有…唉! 悲慘的愛,悲慘的,悲慘的愛,悲慘的。 (Teresa Berganza女中音,Felix Lavilla鋼琴) https://youtu.be/213cxfA-Luc
這一首是根據西班牙東南部的古謠所寫,也有佔領古都格拉納達8世紀之久的摩爾人濃厚陰影的曲子。法雅在格拉納達住了很久。
Al paño fino en la tienda
una mancha le cayo
Por menos precio se vende
porque perdió su valor
¡Ay......!
只好便宜賣了,因為已經沒有價值了。
唉......!
莫夕亞是在安達魯西亞東方的地區,以Cante de Las Minas節日聞名。賽吉第亞(Seguidilla)是卡斯提亞(Castilla)的古老民謠與舞蹈形式,依地區不同而有不同樣式。其音樂常常從不尋常的地方開始。此曲有諺語似内容。
Cualquiera que el tejado
Tenga de vidrio,
No debe tirar piedras
Al del vecino.
Arrieros semos;
¡Puede que en el camino
Nos encontremos!
Yo te compare
Con peseta que corre
De mano en mano;
Que al fin se borra,
Y creyéndola falsa
¡Nadie la toma!
讓我們成為趕騾人,説不定我們會在路上碰到呢!
最後它會磨損,以致沒有人會要它!
這是流傳於阿斯圖里亞斯地方的民謠,描述向松樹求安慰的哀歌。
Por ver si me consolaba,
Arrime a un pino verde,
Por ver si me consolaba.
Y el pino como era verde,
Por verme llorar, lloraba.
看到我哭泣,它哭泣了;然後松樹呈綠色,看到我哭泣,也哭了。
「荷他」(Jota亦譯「霍塔」)是亞拉岡地區有名的民族音樂。曲中以悲嘆與玩笑表現男人的愛情。
Dicen que no nos queremos
Porque no nos ven hablar;
A tu corazón y al mío
Se lo pueden preguntar.
De tu casa y tu ventana,
Y aunque no quiera tu madre,
Adiós, niña, hasta mañana
Aunque no quiera tu madre...
其實他們只要問我們倆的心就知道了。
告辭了我愛,直到明天。
「娜娜」使用南西班牙的搖籃曲,在簡單但美麗的伴奏上,唱出母親對嬰兒的愛情。
Duérmete, niño, duerme,
Duerme, mi alma,
Duérmete, lucerito
De la mañana.
Nanita, nana,
Nanita, nana.
Duérmete, lucerito
De la mañana.
搖啊搖,搖啊搖,睡吧早晨的小星星。
Por traidores, tus ojos,
voy a enterrarlos;
No sabes lo que cuesta,
«Del aire»
Niña, el mirarlos.
«Madre a la orilla
Madre.»
Ya me has querido...
Váyase lo ganado,
«Del aire»
Por lo perdido,
«Madre a la orilla
Madre.»
你不知道看著他們有多痛苦。
「媽媽,我覺得我一文不值,媽媽。」
「愛在空中消失了。媽媽,都消失了,它已消失了,媽媽。」
這首「波羅舞曲」依作曲家的故鄉安達魯西亞地區的深沈歌(cante jondo)所寫,是一首悲劇性的歌。波羅舞曲原為曲調中庸的音樂,但法雅指定要活潑的(Vivo)速度,嘗試表現激烈的熱情。
¡Ay!
Guardo una, ¡Ay!
Guardo una, ¡Ay!
¡Guardo una pena en mi pecho,
¡Guardo una pena en mi pecho,
¡Ay!
Que a nadie se la diré!
Malhaya el amor, malhaya,
¡Ay!
¡Y quien me lo dió a entender!
¡Ay!
我心裡保有個悲傷,我心裡保有個悲傷,唉!
這個我都不會告訴任何人。
唉!讓我知道這個的就是他!唉!
(Jose Carreras男高音,Martin Katz鋼琴) https://youtu.be/RH2V4Pz3yjI
(Feryal Qudourah女高音,Philip Logan吉他) https://youtu.be/oOXxMQ6kEyI
離婚證人 、台北離婚證人 、新竹離婚證人 、彰化離婚證人 、高雄離婚見證人
遺囑見證人 、結婚證人
留言列表